|
Mapou is a type of sugarcane, and for the people of La Réunion it is the ultimate cane, representing something sweet, smooth and sugary. It is highly perfumed and easy to eat – one bite is enough to break a piece of it, and it is delicious!
History
A wild island lost in the middle of the Indian Ocean, La Réunion emerged as an empty, harsh landmass. With no natural port, the island is... Learn More »
Mapou is a type of sugarcane, and for the people of La Réunion it is the ultimate cane, representing something sweet, smooth and sugary. It is highly perfumed and easy to eat – one bite is enough to break a piece of it, and it is delicious!
History
A wild island lost in the middle of the Indian Ocean, La Réunion emerged as an empty, harsh landmass. With no natural port, the island is difficult to access and is far away from the other Mascarene Islands and even further from Madagascar, India and Africa, not to mention France. In the days of sailing ships, it took three months to get there from France; then a month once the Suez Canal was built; a week at the beginning of commercial aviation; and now, finally, a day.
The first people to have gone to the island were Moslem navigators (who had put it on a map and named it in Arabic) and the Chinese. Neither the Moslem navigators, nor the Chinese, nor the Portuguese, who rediscovered it in 1507 and 1520, nor the English or Dutch, settled there. The island was deserted – a paradise for dodos and turtles.
The French only took possession of the island 130 years later, but this populating was slow and isolated. They were more interested in India and Madagascar, despite life being more severe there. They made La Réunion into a place of deportation for Malagasy (Madagascan) mutineers, who lived better there anyway (no fevers, no malaria, no dangerous animals…), and some of them decided to stay.
The first men to set up there, in 1663, were two French and seven Malagasy men, along with three Malagasy women… The Malagasy took to the mountains. The first children to be born on the island were born to these women, but who were the fathers? No doubt this is the point when people started to have children with people of other races, combined with the fact that a number of impoverished whites, poor white settlers, gradually mixed with slaves or freed slaves (who already made up a mixed population) – West as well as East Africans, Malagasy, south Indians, a number of Asians. There were 30,000 inhabitants in 1767, of which 22,000 were slaves.
The population consisted of mariners from around the world, often returning illegally from banishment, sailors, corsairs and pirates, soldiers, colonists come to try their luck, Africans and Malagasy brought as slaves, then there were others bound by contract to take the place of the slaves once the slave trade ceased. Between 1840 and 1870, this ‘enlistment’ brought nearly 150,000 people, whereas there were only 100,000 inhabitants on the island at the time, two-thirds of whom were slaves freed in 1848. The big landowners had nothing else to do but hire the freed slaves, though French citizens, and sent for these hired hands, who enriched the palette of the Réunion Island people but also brought terrible diseases. The first enlisted folk were East Africans and Madagascans (30,000), then there were Indians (120,000), then more Madagascans, people from Rodrigues (East Mauritius), and this only takes us up to 1934!
This population influx reinforced the interracial mixing that already existed, and brought more interracial relationships, cooking, religion – the Indians built the first Malabar temple on a French territory… A new immigration, this time of the free variety, started in 1880: Chinese from the Canton region came to trade, and also Indo-Moslems. They built the first mosque and Chinese temples on La Réunion.
The island has experienced terrible times, particularly after the 1865 sugar crisis, which went on until the 1950s despite a slight improvement between 1920 and World War II. One could say the state of the population, plus misery, malnutrition and infant mortality, all put the island on a par with the poorest countries in the Third World. Things started to change after World War II, very slowly, and I grew up on this island that is at the same time poor – very poor – and rich with its people who have overcome all this. Like other Réunion Creoles, I am a descendant of white colonists, African or Madagascan slaves, perhaps also from Indians (and also Chinese) who came under contract.
I think La Réunion is still cut off. The island continues to have difficulties because of this distance, because of this history, the traces it left, consequences of choices made in the past, and because of unemployment (currently forty per cent of the active population). But its relative estrangement is perhaps also its fortune. It is up to the island to seize this opportunity.
The populations merged and, more and more over the course of time, gave birth to a unique Creole culture and to types of music that reflected all these origins. The séga mixes African and European rhythms with instruments from Europe, the maloya chant of slaves, of labour, toil, sorrow and also revolt, which was banned for a long time, even in the twentieth century, along with solo percussion. The big names of maloya are Firmin Viry, the Rwa Kaf, Gramoune Lélé, Françoise Guimbert, and particularly Danyèl Waro, with whom I have played many times and who played on my album Patanpo. He is someone whose way of looking at things on La Réunion I admire greatly. Then there is the Réunion quadrille, and many other dances coming from all around the world. The instruments also reflect the mixture of cultures and the African, Indian, Madagascan and European influences. All these can be found on this album.
This album reflects all the influences that are my own personal influences, and it also reflects my history. I wanted to play some standards that literally made my flesh quiver and made me want to play music like séga and maloya, among others, as well as all the other world musics. On La Réunion, before the advent of the aeroplane, boats arrived carrying sailors from all round the world, so each time someone landed on the island it was the modern songs that arrived, by word of mouth (there were no records at this time). Often, one only knew part of song because that bit was the easiest to remember.
The album starts with ‘Madina’ because, for me, it evokes both waking up to the radio and my own awakening to music, when I was a child. I played alongside my father from the age of 7, playing music for dancing to at funfairs, weddings and balls. We would do them all: séga, maloya, bolero, tango, cha-cha-cha, baïan, samba, paso doble, calypso, waltzes, mazurka, quadrille, and more.
It is because of this that I have performed with so many different musicians, such as Yuri Buenaventura, Ray Léma, Manu Dibango, Jacques Higelin – whom I like a great deal – Bob Brozman, Debashish Bhattacharya, Raúl Barboza, Antonio Rivas, and so many others I could not possibly name them all individually.
Now, when I compose music, I have many elements in my head and at my fingertips. Every morning I question myself. I have a great deal of practical experience, I love music with a passion, have a thirst for harmony and for beautiful phrasing. I love whatever I sing, what is simple to capture. For this album I have explored the musical horizon – with its traditional themes and compositions – from all angles.
[FRENCH]
Mapou est une variété de canne à sucre, pour un Réunionnais, c’est la canne par excellence, cela représente quelque chose de doux, de tendre et de sucré. C’est une canne très parfumée et facile à manger, un coup de dent suffit à la casser et c’est délicieux.
Histoire
La Réunion est une île sauvage qui a eu du mal à se développer, perdue au milieu de l’Océan indien, un océan vide, dur. L’île est difficile d’accès, sans port naturel, loin des autres Mascareignes et encore plus de Madagascar, de l’Afrique et de l’Inde, pour ne pas parler de la France. Au temps de la marine à voile il fallait 3 mois pour y aller depuis la France, puis 1 mois après le percement du canal de Suez, puis 1 semaine au début de l’aviation commerciale, enfin 1 jour.
Les premiers à être passés sur l’île sont des navigateurs musulmans, qui l’avaient indiquée sur une carte et baptisée en arabe, et des chinois. L’île était déserte, un paradis pour les dodos et les tortues et ils ne s’y sont pas installés, pas plus que les Portugais qui l’ont redécouverte en 1507 et 1520, ni les Anglais, ni les Hollandais.
Les Français n’ont pris possession de l’île que 130 ans après l’avoir connue, en 1638, mais ce peuplement a été lent, isolé. Ils étaient davantage intéressés par l’Inde et Madagascar où pourtant la vie était plus dure. Ils en ont fait un lieu de déportation des mutins de Madagascar, qui vivaient mieux là d’ailleurs (pas de fièvres, ni de paludisme ni d’animaux dangereux…) et cela a donné l’idée à certains de s’y installes.
Les premiers hommes installés en 1663 étaient 2 Français et 7 Malgaches avec 3 femmes malgaches…Les Malgaches ont d’ailleurs fui dans la montagne. Les premiers enfants nés à la Réunion sont nés de ces femmes venues de Madagascar, de quels pères ? Le métissage a sans doute commencé là. Il s’est poursuivi du fait que nombre de blancs appauvris, les petits blancs, se sont mêlés progressivement aux esclaves ou aux affranchis, qui formaient déjà une population mêlée (Africains de l’Est mais aussi de l’Ouest, Malgaches, Indiens du sud de la péninsule, quelques asiatiques). 30,000 habitant en 1767, dont 22,000 esclaves.
Car le peuplement, des marins du monde entier, souvent en rupture de ban, des corsaires et des pirates, des soldats, des colons venus tenter leur chance, les Africains et les Malgaches amenés en esclavage, puis d’autres population d’engagés sous contrat pour remplacer les esclaves quand on a abandonné la traite des Noirs. Cet engagement a amené entre 1840 et 1870 près de 150 000 personnes, alors qu’il n’y avait alors sur l’île que 100 000 habitants, dont 2/3 d’esclaves affranchis en 1848. Les grands propriétaires n’ont rien fait pour embaucher les affranchis, pourtant citoyens français, et ont fait venir ces engagés qui ont enrichi la palette des peuples de la Réunion, mais ont aussi amené de terribles maladies. Ces engagés étaient des Africains de l’Est d’abord et des Malgaches (30 000) puis des Indiens (120 000), puis de nouveau des Malgaches, des gens de Rodrigue, ce jusqu’en 1934!
Cet apport de population a renforcé le métissage déjà existant, et amené d’autres métissages, la cuisine, la religion: les Indiens ont élevé le premier temple malbar sur un territoire français… Une nouvelle immigration, libre celle-ci, a commencé en 1880: des Chinois venus de la région de Canton pour faire du commerce, des Indo-musulmans aussi. On a bâti à la Réunion une première mosquée et des temples chinois.
L’île a connu des moments terribles particulièrement après la crise du sucre en 1865 et que cela a duré jusqu’aux années 1950 malgré une embellie entre 1920 et la guerre. On peut dire que l’état de la population, la misère, la malnutrition, la mortalité infantile mettaient l’île au même rang que les plus pauvres des pays du tiers-monde. Les choses ont commencé à changer après la deuxième guerre mondiale, très lentement et j’ai grandi sur cette île à la fois pauvre, très pauvre et riche d’un peuple qui a surmonté tout cela. Je suis comme beaucoup d’autres créoles de la Réunion le descendant de colons blancs, d’esclaves africains ou malgaches, peut-être d’engagés indiens et de chinois aussi.
Je pense que la Réunion est encore isolée, l’île a des difficultés encore à cause de cet éloignement, à cause de son histoire même, de ses traces, des conséquences des choix faits autrefois, du chômage actuel (40% de la population active). Mais son éloignement relatif est peut-être aussi sa chance. A elle de la saisir.
Les populations se sont mêlées, plus ou moins, et de plus en plus au fil du temps et ont donné naissance à une culture créole unique et à des musiques qui reflètent toutes ces origines. Le séga qui mêle les rythmes africains et européens avec les instruments venus d’Europe, le maloya chant d’esclaves, de labeur, de peine et de révolte aussi, longtemps interdit, même au 20ème siècle, accompagné à l’origine des seules percussions. Les grands noms du maloya sont Firmin Viry, le Rwa Kaf, Gramoune Lélé, Françoise Guimbert et surtout Danyèl Waro avec qui j’ai beaucoup joué et qui a joué sur l’album Patanpo, quelqu’un dont j’apprécie beaucoup la façon de voir les choses à la Réunion. Il y aussi le quadrille créole, puis beaucoup d’autres danses venues du monde entier. Les instruments aussi reflètent le mélange et les influences africaines, indiennes, malgaches et européennes. On les retrouve aussi dans ce disque.
Cet album reflète toutes ces influences qui sont mes influences personnelles, il reflète aussi mon histoire. Je voulais jouer quelques standards qui m’ont fait vibrer dans ma chair et qui m’ont donné envie de jouer cette musique que sont le séga et le maloya entre autres et aussi toutes les musiques du monde car à la Réunion, avant l’avion, arrivaient des bateaux qui débarquaient avec des marins venus du monde entier, donc c’étaient des chansons modernes à chaque fois que quelqu’un débarquait qui arrivaient sur l’île oralement, car il n’y avait pas de disque à cette époque. Souvent, on ne connaissait qu’une partie de la chanson, parce que c’était facile à retenir.
L’album commence avec ‘Madina’ car pour moi cela évoque le réveil avec la radio mais aussi mon éveil à la musique, quand j’étais gamin et que je jouais avec mon père à partir de 7 ans. J’ai joué de la musique tout petit avec mon père pour faire danser, c’étaient des fêtes foraines, des mariages, des bals. Nous jouions de tout: séga, maloya, boléro, tango, cha cha cha, baïan, samba, paso doble, calypso, valse, mazurka, quadrille, etc.
C’est pour cela que j’ai joué avec beaucoup de musiciens différents comme Yuri Buenaventura, Ray Léma , Manu Dibango, Jacques Higelin, que j’aime beaucoup, Bob Brozman, Debashish Bhattacharya, Raúl Barboza, Antonio Rivas et beaucoup d’autres que je ne pourrais pas tous citer.
Donc quand je compose de la musique, j’ai beaucoup d’éléments dans la tête et sous la main, d’autant plus que je me remets en question tous les matins, j’ai beaucoup de pratique, beaucoup d’amour de la musique, soif d’harmonie et de belles phrases, j’aime ce qui chante, qui est simple à capter. J’ai fait pour cet album un grand tour d’horizon musical avec des thèmes traditionnels et mes compositions.
1 Madina 2:00
(Maxime Laope)
René Lacaille: ukulele, lead vocal, vocal
Yanis Lacaille: triangle, maracas
Marc Lacaille: bongo, claves
This song was written in the 1940s. During the 1950s and 1960s, this was the first music one heard on Réunion Island radio waves – the only radio being the national station, ORTF. One would hear this tune every morning, countless times, and then the programmes would start. A song written by famous Réunionnais singer Maxime Laope (currently 82 years old), it was interpreted by a no-less-celebrated singer, Henri Madoré.
Écrite dans les années 1940. Chanson qui fut pendant des années, dans les années 50 et 60 la première musique que l’on entendait sur les ondes de la radio à la Réunion, la seule radio étant la radio nationale, l’ORTF. On entendait ce thème tous les matins une dizaine de fois, puis les programmes commençaient. Chanson composée par un célèbre chanteur réunionnais Maxime Laope (82 ans aujourd’hui), elle fut interprétée par un chanteur non moins célèbre, Henri Madoré.
2 Ogardanou 2:43
(René Lacaille)
René Lacaille: acoustic accordion
Yanis Lacaille: drums, charango
Marc Lacaille: congas
Aldo Guinart: flute
Ogardanou means 'look at us' in the sense of 'listen to us, listen to our music'. It was composed in 1996.
Ogardanou qui veut dire regardez-nous dans le sens écoutez-nous, écoutez notre musique, a été composé en 1996.
3 La Bou Dan Fon 3:10
(René Lacaille)
René Lacaille: Odyssée accordion, acoustic guitar, lead vocal, vocals
Aldo Guinart: soprano and tenor sax
Yanis Lacaille: roulèr, vocals
Marc Lacaille: triangle, vocals
‘Mon béf la bou dan’n fou’, at the start of the song, means ‘My ox ran to the bottom’ but is really saying, ‘Into the air, up there, down there, on the ground there’ and is a Creolism. It was written in January 2004.
Qui veut dire au départ ‘il a couru dans le fond le bœuf’, c’est plus pour dire ‘en l’air là-bas, en bas là-bas, à terre là-bas’, c’est un créolisme. Composé en janvier 2004.
4 Lusaka 3:11
(René Lacaille)
René Lacaille: bass charango, vocals
Aldo Guinart: soprano sax
Marc Lacaille: bongo, vocals, clapping
Yanis Lacaille: roulèr, rhythmic charango, vocals, clapping
François Longuemare: pandeiro
May Birkett, Oriane Lacaille, Rachel Nebout: vocals
‘Lusaka’ is a composition written while I was on tour in Africa with Bob Brozman in 2003. We had played at Lusaka, the Zambian capital. My African ancestors undoubtedly came from Mozambique, where we also visited.
‘Lusaka’ est un thème composé pendant une tournée africaine avec Bob Brozman en 2003. Nous avions joué à Lusaka, capitale de la Zambie. Mes ancêtres africains venaient sans doute du Mozambique, où nous sommes allés aussi.
5 Game Zoboc 2:58
(René Lacaille)
René Lacaille: ukulele, Theulé electric guitar, lead vocal, vocals
Aldo Guinart: soprano and tenor sax
Yanis Lacaille: congas, vocals
Marc Lacaille: cajon, cabasa, vocals
François Longuemare: berimbau, vocals
Oriane Lacaille, Rachel Nebout: vocals
Reading Jean Albany's P'ti glossaire, I found a definition of zoboc, an ancient children's game, which in French is called casse-couteau (literally 'break knife') and is also found in Canada. When you throw a knife into the sand, the blade has to land straight; otherwise you lose, you 'fait carotte' ('do a carrot'). Though 'game' is an English word, in Creole it's the same as in French – la gamme de musique. This is a musical game.
En lisant le p’ti glossaire de Jean Albany j’ai retrouvé l’explication sur zoboc, qui est un jeu d’enfant, jeu très ancien appelé en français casse-couteau, qu’on retrouve aussi au Canada, accompagné d’une chanson. Quand on lance un couteau dans le sable, il faut planter la lame droite sinon on perd, on ‘fait carotte’. Game est le mot anglais, mais en créole c’est comme en français la gamme de musique. C’est un jeu musical.
6 Isis 3:15
(René Lacaille)
René Lacaille: acoustic accordion, Odyssée accordion on the chorus
Aldo Guinart: flute
Yanis Lacaille: roulèr
Marc Lacaille: cayanm, shaker
Isis is a very beautiful girl. She is now in her thirties, but when I met her Isis was only 5. I wrote this song for her – a sentimental ballad – in the 1970s.
Isis est une très belle fille, d’une trentaine d’années aujourd’hui, quand je l’ai rencontrée, elle avait 5 ans. J’ai composé cette chanson pour elle, c’est une romance composée dans les années 70.
7 La Mandoz 3:48
(René Lacaille)
René Lacaille: Odyssée accordion, lead vocal
Marc Lacaille: roulèr, vocals
Yanis Lacaille: cayanm, matalon
Aldo Guinart: tenor sax
Oriane Lacaille: vocals
François Longuemare: berimbau
‘La mandoz’ is the nickname given to rum. The word was also used to describe someone who staggered along as a result of drinking mandoz. This song was written in the 1980s and has been revived continuously on the musical scene ever since.
‘La mandoz’ est le surnom donné au rhum. On disait de quelqu’un qui titube qu’il a bu la mandoz. C’est une chanson composée dans les années 80 et sans cesse reprise sur scène depuis.
8 Atmosfer 3:41
(René Lacaille)
René Lacaille: Odyssée accordion, acoustic guitar
Yanis Lacaille: drums
Marc Lacaille: congas
Aldo Guinart: tenor sax
This was composed in 2003. Since I formed Cavagnolo’s Odyssée Orchestra, I have shaped the sounds a great deal, so giving birth to this theme.
Composé en 2003. Depuis que j’ai l’Odyssée Orchestra de Cavagnolo, je travaille beaucoup les sons et cela a donné naissance à ce thème.
9 Kizi’n Man 2:52
(René Lacaille)
René Lacaille: acoustic accordion, lead vocal
Aldo Guinart: tenor sax
Yanis Lacaille: big drum, sati
Marc Lacaille: congas, bongo, medium tom
‘Kizi’n Man’ is also from 2003. When I was not playing, I was cooking, so it was natural that I would compose a song about cooking! The title came to me when we were at Bob Brozman's wedding. There, Jimmy said, 'Cuisine, man!' in a mix of French and English, which became 'Kizi’n man' in Creole – it was that straightforward! Cookery is an essential part of life on La Réunion. There is a Creole gastronomy and many men do the cooking, often on wood fires outside the house. Music and food go together on the island, like pretty much everywhere in the world, but the Creole musicians I know are often particularly good cooks. When I was little, I was often hungry, and after the war there was never much to eat. My father was a peasant, woodcutter, cane cutter and musician, but his work did not earn very much money and there were a lot of us in the house. My mother did all she could with near to nothing, but it was always lovely! Often my songs revolve around food and cooking, because they really are the life and soul of Creole culture. Hunger was one of La Réunion's curses, from the sugar crisis of the mid-nineteenth century right up until after World War II.
Kizi’n man, de 2003 aussi. Disons que dès que j’arrête de jouer, je fais la cuisine, donc c’est normal que je fasse une chanson sur la cuisine. Et le titre m’est venu quand nous étions au mariage de Bob Brozman, il y avait là Jimmy qui disait “cuisine, man” en anglais et en français mélangés, et c’est devenu en créole kizi’n man, tout simplement. La cuisine est un élément essentiel de la vie à la Réunion, il y a une gastronomie créole et beaucoup d’hommes font la cuisine, souvent au feu de bois, à l’extérieur de la maison. Musique et nourriture vont ensemble à la Réunion, comme presque partout dans le monde, mais les musiciens créoles que je connais sont souvent de très bons cuisiniers. Moi, quand j’étais petit, j’ai eu souvent faim, après la guerre, il n’y avait pas grand-chose à manger, mon père était paysan, bûcheron, coupeur de canne, musicien, mais son travail ne ramenait pas grand-chose et on était nombreux à la maison. Ma mère faisait ce qu’elle pouvait avec trois fois rien, mais c’était toujours bon ! Il est souvent question de nourriture et de cuisine dans mes chansons, car c’est vraiment la vie et la culture créole. La faim est a été un des fléaux de la Réunion depuis la crise sucrière du milieu du 19ème siècle jusqu’à l’après-guerre.
10 Mazurka 28 2:20
(René Lacaille)
René Lacaille: accordina, dayereh
Marc Lacaille: congas, maracas
Yanis Lacaille: roulèr, claves
I wrote this on the morning of 28 January 2004 – my birthday – and recorded it an hour later. We got the song down in twenty minutes; it was my birthday present.
Je l’ai composé le 28 janvier 2004 au matin, le jour de mon anniversaire, je l’ai enregistré une heure après. Nous avons calé la chanson en vingt minutes, c’était mon cadeau d’anniversaire.
11 Dalonaz 3:28
(René Lacaille)
René Lacaille: Odyssée accordion, lead vocal, vocals, chorus on electric guitar
Marc Lacaille: tumbadora, quinto on chorus, malbar tamboura (Indian drum)
François Longuemare: congas
Yanis Lacaille: big drum, malbar tamboura
To me, dalonaz means friendship, because in Creole dalon means 'friend'. From dalon to dalonaz – I have jumped only one step to invent this word. Also, it is the first séga in seven time, for usually the séga is in six time. But you can dance to it just as well!
Dalonaz veut dire pour moi amitié, car en créole dalon signifie ami, de dalon à dalonaz, il n’y a qu’un pas que j’ai franchi, en inventant ce mot. Autre chose, c’est le premier séga à 7 temps, le séga est à 6 temps. Mais il peut se danser aussi bien !
12 Titep 3:26
(René Lacaille)
René Lacaille: acoustic accordion, chorus on Odyssée accordion
Yanis Lacaille: cajon with brush
François Longuemare: repinique
Aldo Guinart: flute
Marc Lacaille: congas, chorus on timbales
This song was written in the 1980s, when I played with a bassist called Stéphane Petithomme.
Une chanson écrite dans les années 80. Je jouais avec un bassiste, qui s’appelle Stéphane Petithomme.
13 Pêcheur Quat’sou 3:16
(music & lyrics Frédéric Espel)
René Lacaille: Odyssée accordion, lead vocal, vocals
Marc Lacaille: cayanm
Jo Maonda: violin, trumpet
Composed in 1968 by Fred Espel, a very good musician, for the violin and many other instruments. He wrote a great deal, often about romance.
To me this represents being on the pull (it is a play on words, as a drague is a dragnet, while draguer is to chat up!). I was 20 years old and partying a lot with songs like this and ‘Quand Moin La Quitte Mon Pays’. I was also playing these small pieces, which influenced me to write. Here I pay tribute to these songs – reprising them, giving them a new slant.
Composé par Fred Espel en 1968, très bon musicien, violon et bien d’autres instruments. Il a beaucoup composé, de belles romances.
Pour moi cela représente la drague, j’avais vingt ans, je faisais beaucoup la fête avec des chansons comme celle-là ou ‘Quand Moin La Quitte Mon Pays’. Je jouais aussi ces morceaux, ils m’ont influencé pour écrire. Je leur rends hommage en les reprenant à ma sauce.
14 Séga 58 2:20
(music & lyrics Léon Céleste)
René Lacaille: acoustic accordion
Yanis Lacaille: big drum
Marc Lacaille: bongo, claves
Aldo Guinart: soprano and tenor sax
Jo Maonda: trumpet
‘Séga 58’ evokes a time when I played with my father, so I played the song in this spirit: with a stick with a round end, which one uses to beat on a large cylinder in one's right hand; an upside-down cymbal on the large cylinder, which one hits with another cymbal (in one's left hand); and, of course, brass instruments. For this reason I invited Jo Maonda to assist Aldo Guinart on the traditional instruments.
‘Séga 58’ was composed by Léon Céleste, the great 1950s saxophonist. He played in André Philippe's orchestra, which was well-known on Réunion. When I was very small, I had the chance to play with him, along with my father (who was his friend).
‘Séga 58’ évoque une époque où je jouais avec mon père, donc je l’ai joué dans cet esprit : une baguette avec un bout rond avec laquelle on tape sur la grosse caisse dans la main droite, une cymbale renversée sur la grosse caisse que tu frappes avec une autre cymbale dans la main gauche, et bien sûr les cuivres. C’est pour cela que j’ai invité Jo Maonda pour seconder Aldo Guinart dans les traditionnels.
‘Séga 58’ composé par Léon Céleste grand saxophoniste des années 50. Il jouait dans le grand orchestre d’André Philippe, orchestre de bal très connu à la Réunion. J’ai eu la chance de jouer avec lui quand j’étais tout petit, avec mon père qui était son ami.
15 Zamalgamèr 2:24
(René Lacaille)
René Lacaille: ukulele, speech
Marc Lacaille: coulins
Yanis Lacaille: malbar tamboura, Tibetan bell
Zamalgamèr is a play on words and is impossible to translate, as it is a pun: zamalgame is a blend of French amalgame (mixture) and zamal (marijuana). For me, a zamalgamèr is someone who mixes things…
Zamalgamèr est un jeu de mots, impossible à traduire : il mêle zamalgame (amalgame en français) et le zamal est la marijuana. Pour moi un zamalgamère est quelqu’un qui mélange un peu tout…
16 La Rosée Si Feuilles Songes 3:22
(Alain Peters)
René Lacaille: Theulé électric guitar, accordina Marcel Dreux
Yanis Lacaille: cajon, sati
Marc Lacaille: cayanm, congas
This is a 1970s song. Alain Peters, who died at the end of the 1990s, was a great poet and these days is known both on the island and as far away as France. He was part of the group Caméléon, which I formed on La Réunion in the 1970s, consisting of Bernard Brancard (drums), Hervé Imare (vocals), Loy Erlich (keyboard), Alain Peters (bass, vocals, keyboards) and Joël Gonthier (percussion). This song appears on the album Caméléon, one of two titles (45s) from the 1970s. It has become a part of the La Réunion repertoire, a mythical song.
Songe is a plant that grows in wet places. Its leaves are peculiar – water droplets just slip on them. ‘La rosée si feuilles songes’ means that it is just like water off a duck’s back.
Une chanson des années 70. Alain Peters, mort à la fin des années 90, est un grand poète reconnu maintenant dans l’île et au-delà en France. Il a fait partie du groupe Caméléon que j’ai formé à la Réunion dans les années 70 : Bernard Brancard (batterie), Hervé Imare (chant), Loy Erlich (clavier), Alain Peters (basse, chant, clavier), Joël Gonthier (percussions). Cette chanson faisait partie de l’album Caméléon, un deux titres (45 tours) des années 70. C’est devenu un morceau du répertoire réunionnais, une chanson mythique.
La songe est une plante qui pousse dans des endroits humides, ses feuilles ont la particularité que l’eau glisse dessus. Dire ‘La rosée si feuilles songes’ signifie que c’est comme si de rien n’était.
17 Cabaret Sam 3:49
(René Lacaille)
René Lacaille: acoustic accordion
Yanis Lacaille: big drum and tom, matalon
Marc Lacaille: bongo, bell
Aldo Guinart: flute
Cabaret Sam was a music bar in Boulogne-sur mer, a port where I played some years ago with my group.
Cabaret Sam était un bar à musique à Boulogne sur mer, un port où j’ai joué avec mon groupe, il y a quelques années.
18 Quand Moin La Quitte Mon Pays 2:08
(music & lyrics Armand Tropina)
René Lacaille: Odyssée accordion, lead vocal
Yanis Lacaille: claves, charango
Marc Lacaille: bongo, bell
Oriane Lacaille: triangle
Jo Maonda: violin
Aldo Guinart: soprano sax
The séga ‘Quand Moin La Quitte Mon Pays’ has an extraordinary history. We imagine that it is about a Réunionnais who has left his island, but it is actually about a zorey (a term used on Réunion to describe a French person from France). The author has left the Grenoble area (where I now live!) to settle on La Réunion. For me, and for plenty of other musicians, he represents the ultimate in composition, because he came from the French Music Conservatories and reads music, so was someone avant-garde. There was no Music Conservatory on Réunion, and hence we learned music by ear.
Le séga ‘Quand Moin La Quitte Mon Pays’ est une histoire extraordinaire. On croit qu’il s’agit d’un réunionnais qui a quitté son île, au contraire, il s’agit d’un zorey (terme employé à la Réunion pour dire un Français de France). L’auteur a quitté la région de Grenoble (où je vis aujourd’hui !), pour s’installer à la Réunion. Il est devenu pour moi et bien d’autres musiciens un modèle au niveau de la composition car il venait des Conservatoires de musique de France, lisait la musique, donc quelqu’un d’avant-garde. Il n’y avait pas de Conservatoire à la Réunion, et nous apprenions la musique à l’oreille.
19 Lo Kèr I Bat 3:58
(René Lacaille)
René Lacaille: acoustic accordion, acoustic guitar
Marc Lacaille: morlon, bell
Yanis Lacaille: malbar tamboura, matalon
Aldo Guinart: flute
‘Lo Kèr I Bat’ was composed in 2003. I just love the title of this piece: le coeur bat means ‘the heart beats’ and is rhythmical, just like the song, and is played with Indian drums (which I am very fond of). They sound very good on this album. It is a tribute to the ancestral instruments of La Réunion.
‘Lo Kèr I Bat’ composé en 2003. C’est juste un titre que j’aime, qui signifie ‘le cœur bat’, une phrase rythmique, comme le morceau lui-même, joué avec des tambours malbars, que j’aime beaucoup. Ils sonnent très bien sur cet album. C’est l’hommage que je rends à ces instruments ancestraux de la Réunion.
20 Cos Coté 1:34
(René Lacaille)
René Lacaille: Madagascan flute, dayereh, body percussions, vocals
Cos coté means 'come closer’. It is a tune I play when I think of my father, because when I was a child I would often look at him in the evening with his friends, beating his chest, slapping his thighs, tapping his feet to make drum noises, and that sounded really good. I start off this song with this – percussing on my own body – then I continue these sounds on drums and Malagasy flute. To me, this links mankind's first rhythms with those that arrived on the island along with the slaves.
Cos coté veut dire ‘rapprochez-vous’, c’est un thème que j’ai fait en pensant à mon père, car quand j’étais enfant, je le voyais souvent le soir avec des amis se taper sur les pectoraux, les cuisses, taper avec les pieds aussi, pour faire des tambours et ça sonnait vraiment bien. C’est comme cela que je démarre ce thème, par des percussions sur mon corps, puis j’enchaîne avec des tambours et une flûte malgache. Pour moi, ça rejoint les premiers rythmes de l’humanité et ceux qui sont arrivés sur l’île avec les esclaves.
Songs dedications/Dédicaces:
Kizi’n Man po/to Jimmy Kazak
Titep po/to Stéphane Petithomme
Game Zoboc po/to Jean Albany
Mazurka 28 po/to Rachel Nebout
Isis po/to Isis d’Homme
René Lacaille plays on a Cavagnolo acoustic accordion Vedette 5 and on Cavagnolo Odyssée Orchestra, on a Theulé electric guitar and on a Marcel Dreux accordina.
René Lacaille joue sur un accordéon Cavagnolo Vedette 5 (accordéon acoustique) et sur Odyssée Orchestra Cavagnolo (Odyssée), une guitare électrique Theulé et sur accordina Marcel Dreux.
Appearing on this album are/Interprètes:
René Lacaille
Marc Lacaille
Yanis Lacaille
Aldo Guinart
Guests/Invités:
May Birkett, Oriane Lacaille, François Longuemare, Jo Maonda, Rachel Nebout
All tracks published by Riverboat UK Music (MCPS), except tracks 1, 13, 14, 16 and 18 Copyright Control
Special thanks to:
Phil Stanton, Sandra Alayón-Stanton and all at World Music Network
Remerciements tout particuliers à Phil Stanton, Sandra Alayón et à toute l’équipe de World Music Network
Thanks to:
Jean Beauchesne, Alain Courbis and Bob Brozman for making Dig Dig possible, I go on the same way
Fred Espel, Maxime Laope, Armand Tropina
Daniel Vaxelaire, poet of Réunion for telling the history of the island
André Maurice Maunier for the musical archives of La Réunion
Alfred Vienne for the informations about traditional songs such as ‘Séga 58’
Claude Cavagnolo for his accordion and his staff: Thierry Duchêne (acoustic tuning), Christine Gellon and Gérard Barbézieux (electronic tuning), Françoise Rive Cavagnolo, Emmanuel Monnier, etc.
Paul Payet alias Pol Prédboi for the malbar tamboura
Jean-Pierre Theulé for the beautiful guitar he made for me
Huguette Lagacherie for her house and her wine
Nicole Chalabreysse for her advice
Rachel Nebout and her mum Catherine for the housing and the guitar
Odile Lagacherie-Lacaille for coordinating it all
Ardilla Association in Saint-Macaire in Aquitaine
Mondomix for the website www.renelacaille.com
And great thanks to Chris Birkett for his professionalism and his kindness
Remerciements à:
Jean Beauchesne, Alain Courbis et Bob Brozman pour avoir permis Dig Dig, donc je continue le chemin qu’ils ont ouvert
Fred Espel, Maxime Laope, Armand Tropina
Daniel Vaxelaire, poète réunionnais pour son récit de l’histoire de l’île
André Maurice Maunier pour les archives musicales réunionnaises
Alfred Vienne pour les infos sur les thèmes traditionnels notamment ‘Séga 58’
Claude Cavagnolo pour son accordéon et son équipe : Thierry Duchêne (accordage acoustique), Christine Gellon et Gérard Barbézieux (accordage électronique), Françoise Rive Cavagnolo, Emmanuel Monnier, etc.
Paul Payet dit Pol Prédboi po tanbour malbar
Jean-Pierre Theulé pour la belle guitare qu’il m’a fabriquée
Huguette Lagacherie pour sa maison et son vin
Nicole Chalabreysse pour ses conseils
Rachel Nebout et sa maman Catherine pour l’hébergement et la guitare
Odile Lagacherie-Lacaille pour la coordination
Association Ardilla à Saint-Macaire en Aquitaine
Mondomix pour le site internet www.renelacaille.com
Et un grand merci à Chris Birkett pour son professionnalisme et sa gentillesse
Produced by Chris Birkett
Recorded and mixed by Chris Birkett
Mastered by Chris Birkett and Jim Birkett
Recorded, mixed and mastered at Château Richard, St Cibard, France
Photos: René Lacaille and friends
Sleeve notes by René Lacaille and Odile Lagacherie
Translation by Nikky Twyman and Odile Lagacherie
Design by Undertow, coordinated by Duncan Baker
Further information on Riverboat Records can be found at www.worldmusic.net, where you can also listen to sound samples of all World Music Network and Riverboat Records releases. Hide Description »
|